Uniwersytet Jagielloński – redakcja naukowa gotowa do publikacji w czasopismach (PL→EN)

Tłumaczenie z języka polskiego na angielski oraz redakcja naukowa manuskryptów i streszczeń, zgodnie z wymogami stylistycznymi czasopisma i gotowe do recenzji.
Przegląd
Uniwersytet Jagielloński zlecił firmie Duntext przygotowanie manuskryptów naukowych, streszczeń i wybranych rozdziałów do publikacji międzynarodowych. Praca łączyła tłumaczenie PL→EN z redakcją na wysokim poziomie, aby zapewnić spójność terminologiczną, przejrzystość i płynność merytoryczną odpowiednią dla czasopism recenzowanych.
Dokonałem poprawek, korzystając z funkcji śledzenia zmian, wraz z krótkimi notatkami redaktora podsumowującymi kluczowe decyzje dotyczące ujednolicenia terminologii, struktury i konwencji stylistycznych. W rezultacie powstał tekst, który zachował rzetelność akademicką, a jednocześnie był zrozumiały dla międzynarodowych recenzentów.
Problem
-
Rękopisy napisane w języku polskim wymagają jasnego i dokładnego tłumaczenia z PL→EN na potrzeby złożenia.
-
Autorzy potrzebowali wsparcia w zakresie wymagań specyficznych dla danego czasopisma (styl APA/Chicago, ograniczenia dotyczące streszczenia, cytowanie).
-
Niektóre sekcje wymagały dopracowania struktury w celu zapewnienia przejrzystości i logicznego przepływu.
Podejście
-
Tłumaczenie wybranych rozdziałów z języka PL→EN, zapewniające spójność terminologii z obowiązującą literaturą w danej dziedzinie.
-
Redakcja tekstu pod kątem przejrzystości, spójności, zwięzłości i akademickiego tonu.
-
Zgodność ze stylami cytowania obowiązującymi w czasopismach (APA/Chicago), w tym cytowania, bibliografia, tabele i ryciny.
-
Przepływ pracy śledzenia zmian z przejrzystymi edycjami i zwięzłymi notatkami redaktora.
-
Ostateczne sprawdzenie w celu zapewnienia czytelności i zgodności z wytycznymi dotyczącymi przesyłania materiałów.
Wynik
-
Manuskrypty zostały złożone zgodnie z harmonogramem i przyjęte do recenzji bez dalszych próśb o edycję.
-
Bardziej przejrzysta argumentacja, lepszy przepływ i spójna terminologia.
-
Poprawnie sformatowane cytaty, odniesienia, tabele i podpisy rysunków.
-
Autorzy uzyskali powtarzalny szablon do wykorzystania w przyszłych zgłoszeniach.
Usługi używane
Szybkie fakty
Klient
Uniwersytet Jagielloński
Język
PL→EN
Sektor
Edukacja/
Badania
Czas realizacji
Umowa ciągła
Pani Duńko wykazuje wysokie kompetencje w zakresie znajomości języka angielskiego. Ponadto posiada doskonałe umiejętności tłumaczeniowe i dydaktyczne, a także dogłębną znajomość metod nauczania języka angielskiego.
M. Mackiewicz, dr
Przewodniczący Rady Nadzorczej INSE (Instytut Badań Społeczno-Ekonomicznych)